吐火罗文和回鹘文本《弥勒会见记》性质浅议【1 / 2】

天才一秒记住【笔趣读】地址:bbiqudu.com

吐火罗文和回鹘文本

《弥勒会见记》性质浅议

本世纪初,德国探险家在我国新疆考察,发现了一大批古代民族语文的文书残卷。其中最引人注目的有《弥勒会见记》吐火罗文本和回鹘文本,都是残缺不全的。这批文书带回德国去以后,他们的学者就努力从事解读工作,迄今为止,已经获得十分令人满意的成果,促进了有关学科的进展。吐火罗文A方言(焉耆文,东吐火罗文)的残卷已经由EmilSieg和WilhelmSiegling编订出版:

TocharischeSprachreste,KöniglichPreussischeTurfanExpeditionen,herausgegebenvonE.SiegundW.Siegling,I.Band,DieTexte,BerlinundLeipzig1921.

其中包括《弥勒会见记剧本》(MaitreyasamitiNāṭaka)的几个手抄本的残卷。

回鹘文本叫作,残卷由A.vonGabain编订出版。

FaksimilederalttürkischenVersioneinesWerkesderbuddhistischenVaibhāśika-Schule,InFaksimileherausgegebenvonAnnemariev.Gabain,1957,FranzSteinerVerlagCMBH.Wiesbaden,IIAkademie-Verlag,Berlin1961.

保存在德国的回鹘文《弥勒会见记》,由SinasiTekin译为德文:

DieUigurischeÜbersetzungeinesWerkesderbuddhistischenVaibhāṣika-Schule,Akademie-Verlag,Berlin1980.

最近二十年来,我们的考古工作者也在新疆发现了这两种古代文字的《弥勒会见记》残卷。回鹘文本于1959年4月被一个维吾尔族牧民在哈密县天山公社发现,通称为“哈密本”。这个本子的残卷共有二百九十三张(五百八十六页)。中国学者冯家升、耿世民、李经纬、伊斯拉菲尔·玉素甫、多鲁坤·阚白尔、阿不都克由木·霍加等从事对这本书的解读工作,发表了一些论文和译文。最后的三位学者于1988年出版了《回鹘文〈弥勒会见记〉》I,新疆人民出版社。这些论文和专著对这门学科的研究,作出了重要的贡献。

至于吐火罗文A本,发现的残卷的数量也颇为可观,计有四十四张(八十八页),是1974年冬季在焉耆县七个星千佛洞发现的。80年代初,我受新疆博物馆李遇春先生之托,从事这个新博本的解读工作,在中外报刊杂志上发表了一些论文和译文。对这一学科的研究,也算是尽上了一点绵薄微力。

在这一件崭新的工作中,我们面对着一系列的新问题。首先碰到的问题是:《弥勒会见记》是一部什么性质的书?这里所谓“性质”包括下列三个问题:它是创作呢,还是翻译?它的内容是什么?它的体裁是什么?其中以第三个问题为中心。学者们争论的或者怀疑的也就是这个问题。

我在下面分别谈一谈。

是创作呢,还是翻译?

本书是一个译本,一个编译本。

根据吐火罗文本和回鹘文本的题记,本书原本是用“印度文”写成的。印、吐、回三个本子的关系是:印度文→吐火罗文→回鹘文。至于所谓“印度文”究竟指的是什么语言,则不清楚,可能是梵文,也可能是某一种印度俗语,回鹘文本题记说:回鹘文本是智护(Prajñārakṣita)自吐火罗文(toxritili)译为(ävirmiš)回鹘文的,而吐火罗文对印度文原本的关系则只是编译(yaratmiš)。也就是说,吐火罗文本并不逐字逐句地忠实于印度文原本。现在,印度文原本还没有发现,两个本子的具体关系,我们还说不清楚,我们也还不能确切知道“编译”的涵义究竟是什么。至于吐、回二本的关系,因为原文俱在,我们能够说得非常清楚。这两个本子,虽然在不少地方有一定的距离,但是在另外一些地方则几乎是字与字、句与句都能对得上的,称之为翻译完全符合实际情况。

专就吐火罗文本而论,题记写道:Vaibhāṣikyāpāryacandresraritwunt,后面残缺,但无影响,其他题记,还有回鹘文题记,都能够加以补充。Vaibhāṣikyāp,是Vaibhāṣik(梵文Vaibhāṣika,毗婆沙师)的单数属格。Āryecandres,是Āryacandre(梵文Āryacandra,圣月)的单数属格。raritwunt,字根√ritw,Gr.解释为Vereint,Verbundensein,“联结,连接”,等于梵文的yuj,WernerThomasII解释为Verbinden,意思相同;raritwunt是这个字致使动词的过去分词。总起来看,这个题记的意思是“由毗婆沙师圣月联结成的。”“联结”这个词儿涵义有点含糊,但无论如何也不是“翻译”,这是可以肯定的。

因此,更确切一点说,本书是一个编译本。

内容是什么?

本书是一部佛典,内容基本上是小乘的,但是已经有了大乘思想的滥觞。

在本书中,菩萨还没有像在大乘中那样的地位。出家的目的是得到阿罗汉果和预流果等等。但是,大乘色彩已见端倪,比如佛陀受到了异乎寻常的膜拜,信徒们都期望在非常遥远的未来能够同弥勒相会,等等。小乘中已有弥勒,但与在大乘中起的作用不同,未来佛的概念还不明显。大乘空(śūnya)的学说已有所表露。

体裁是什么?

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

小说推荐:《词条觉醒:从采药开始修行》《斩神:提瓦特博物馆,禁物批发!》《捞尸人》【读趣阁】《和离》《付费才能修仙?我的宗门全免费》《重生七零末》【花瓣小说】《从特种兵开始的神级背包》《崇祯重振大明

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!